E1108
Traduction, interprétariat
 
Appellations
  
  • Chef de projets traduction
  • Expert traducteur / Experte traductrice interprète
  • Interprète
  • Interprète d'affaires
  • Interprète de conférences
  • Interprète de contacts
  • Interprète de liaison
  • Interprète en langue des signes
  • Traducteur / Traductrice
  • Traducteur / Traductrice audiovisuel
  • Traducteur / Traductrice d'édition
  • Traducteur / Traductrice littéraire
  • Traducteur / Traductrice terminologue
  • Traducteur expert / Traductrice experte
  • Traducteur expert / Traductrice experte judiciaire
  • Traducteur technique / Traductrice technique
  • Traducteur-interprète / Traductrice-interprète
  • Traducteur-réviseur / Traductrice-réviseuse
  • Transcripteur adaptateur/ Transcriptrice adaptatrice documents spécialisés
  Définition
Interprète des communications orales (conférences, échanges, interviews, ...) ou traduit des documents écrits (livres, notices techniques, ...) et les transpose d'une langue à une autre.
Peut réaliser une étude documentaire sur le sujet traité (concepts techniques, structures grammaticales complexes, ...).
Peut diriger une équipe.
  Accès à l'emploi métier
Cet emploi/métier est accessible à partir d'un diplôme de licence en langues, linguistique ou traduction.
Une formation en langue des signes est nécessaire pour l'interprète en langue des signes.
Les traducteurs experts judiciaires sont nommés par les autorités judiciaires.
  Conditions d'exercice de l'activité
L'activité de cet emploi/métier s'exerce au sein de sociétés de services, d'institutions, ou en indépendant.
Elle varie selon le type de prestation (interprétariat, traduction), le mode (en relais, simultané, ...) et le lieu de la prestation.
Elle peut s'exercer les fins de semaine, jours fériés, de nuit et impliquer des déplacements.
 
  Compétences de base
Savoir Faire Savoir
  • Définir les modalités de la traduction, de l'interprétation en fonction du public, du contexte et selon les besoins du client
  • Linguistique
  • Comprendre un texte, un dialogue et les restituer dans une autre langue auprès d'interlocuteurs ou sur des documents
  • Techniques de traduction
  • Recenser les sources documentaires et mettre à jour ses connaissances linguistiques, culturelles
  • Techniques d'interprétariat
  • Suivre et faire évoluer des glossaires, des bases de données et des outils d'aide à la traduction
  • Utilisation d'outils bureautiques (traitement de texte, tableur,...)
  • Réaliser des ouvrages : Vannerie traditionnelle (paniers, corbeilles, ...)
  • Utilisation de logiciel de traduction assistée par ordinateur
 
  • Utilisation de matériels audio (écouteurs, casque, micro, ...)
 
  Compétences spécifiques
Savoir Faire Savoir
Transposer un texte ou des propos dans un domaine :
  • Arts, littérature, géographie, histoire, biographie
  • Diplomatique, politique
  • Droit, finance, économie, emploi
  • Informatique
  • Scientifique
  • Sport
  • Technologique, Technique
Transposer un texte, des propos selon un mode de traduction ou d'interprétariat :
  • Audiovisuel
  • Consécutif
  • En relais
  • Simultané
Transposer un texte pour un type de public :
  • Mal entendant
  • Mal voyant
  • Braille
  • Langue des signes
  • Utilisation de logiciels de transcription
  • Rédiger et mettre en forme la traduction de documents, de textes, de discours, ...
  • Contrôler les travaux de traduction et de terminologie (qualité, délai, relecture, correction, ...)
  • Développer un portefeuille clients, négocier et contractualiser des prestations
  • Sélectionner, proposer des oeuvres et des auteurs pour des traductions
  • Suivre et développer un réseau de spécialistes ou d'organismes spécialisés en traduction et interprétariat
  • Coordonner l'activité d'une équipe
 
 
  Environnements de travail
Structures Secteurs Conditions
  • Collectivité locale
  • Administration / Services de l'Etat
  • Travail en indépendant
  • Entreprise
  • Evènementiel
 
  • Institution parlementaire
  
  • Société de services
  
 
  Mobilité professionnelle
  Fiches proches   Fiches envisageables si évolution
  • E1106 - Journalisme et information média
  • E1102 - Ecriture d'ouvrages, de livres
 
  • E1105 - Coordination d'édition
 
  • G1201 - Accompagnement de voyages, d'activités culturelles ou sportives
 
  • H1207 - Rédaction technique
 
  • K1601 - Gestion de l'information et de la documentation
 
  • K2111 - Formation professionnelle
 
ANETI
Référentiel Tunisien des Métiers et des Compétences