Traduction, interprétariat (E1108)

Chef de projets traduction
Expert traducteur / Experte traductrice interprète
Interprète
Interprète d'affaires
Interprète de conférences
Interprète de contacts
Interprète de liaison
Interprète en langue des signes
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice audiovisuel
Traducteur / Traductrice d'édition
Traducteur / Traductrice littéraire
Traducteur / Traductrice terminologue
Traducteur expert / Traductrice experte
Traducteur expert / Traductrice experte judiciaire
Traducteur technique / Traductrice technique
Traducteur-interprète / Traductrice-interprète
Traducteur-réviseur / Traductrice-réviseuse
Transcripteur adaptateur/ Transcriptrice adaptatrice documents spécialisés
Définition

Interprète des communications orales (conférences, échanges, interviews, ...) ou traduit des documents écrits (livres, notices techniques, ...) et les transpose d'une langue à une autre.
Peut réaliser une étude documentaire sur le sujet traité (concepts techniques, structures grammaticales complexes, ...).
Peut diriger une équipe.

Accès à l'emploi métier

Cet emploi/métier est accessible à partir d'un diplôme de licence en langues, linguistique ou traduction.
Une formation en langue des signes est nécessaire pour l'interprète en langue des signes.
Les traducteurs experts judiciaires sont nommés par les autorités judiciaires.

Conditions d'exercice de l'activité

L'activité de cet emploi/métier s'exerce au sein de sociétés de services, d'institutions, ou en indépendant.
Elle varie selon le type de prestation (interprétariat, traduction), le mode (en relais, simultané, ...) et le lieu de la prestation.
Elle peut s'exercer les fins de semaine, jours fériés, de nuit et impliquer des déplacements.

Compétences de base
Savoir Faire
Définir les modalités de la traduction, de l'interprétation en fonction du public, du contexte et selon les besoins du client
Comprendre un texte, un dialogue et les restituer dans une autre langue auprès d'interlocuteurs ou sur des documents
Recenser les sources documentaires et mettre à jour ses connaissances linguistiques, culturelles
Suivre et faire évoluer des glossaires, des bases de données et des outils d'aide à la traduction
Réaliser des ouvrages : Vannerie traditionnelle (paniers, corbeilles, ...)
Savoir
Linguistique
Techniques de traduction
Techniques d'interprétariat
Utilisation d'outils bureautiques (traitement de texte, tableur,...)
Utilisation de logiciel de traduction assistée par ordinateur
Utilisation de matériels audio (écouteurs, casque, micro, ...)
Compétences spécifiques
Savoir Faire
Transposer un texte ou des propos dans un domaine : Arts, littérature, géographie, histoire, biographie
Transposer un texte ou des propos dans un domaine : Diplomatique, politique
Transposer un texte ou des propos dans un domaine : Droit, finance, économie, emploi
Transposer un texte ou des propos dans un domaine : Informatique
Transposer un texte ou des propos dans un domaine : Scientifique
Transposer un texte ou des propos dans un domaine : Sport
Transposer un texte ou des propos dans un domaine : Technologique, Technique
Transposer un texte, des propos selon un mode de traduction ou d'interprétariat : Audiovisuel
Transposer un texte, des propos selon un mode de traduction ou d'interprétariat : Consécutif
Transposer un texte, des propos selon un mode de traduction ou d'interprétariat : En relais
Transposer un texte, des propos selon un mode de traduction ou d'interprétariat : Simultané
Transposer un texte pour un type de public : Mal entendant
Transposer un texte pour un type de public : Mal voyant
Rédiger et mettre en forme la traduction de documents, de textes, de discours, ...
Contrôler les travaux de traduction et de terminologie (qualité, délai, relecture, correction, ...)
Développer un portefeuille clients, négocier et contractualiser des prestations
Sélectionner, proposer des oeuvres et des auteurs pour des traductions
Suivre et développer un réseau de spécialistes ou d'organismes spécialisés en traduction et interprétariat
Coordonner l'activité d'une équipe
Savoir
Braille
Langue des signes
Utilisation de logiciels de transcription
Fiches proches
E1106 - Journalisme et information média
Fiches envisageables si évolution
E1102 - Ecriture d'ouvrages, de livres
E1105 - Coordination d'édition
G1201 - Accompagnement de voyages, d'activités culturelles ou sportives
H1207 - Rédaction technique
K1601 - Gestion de l'information et de la documentation
K2111 - Formation professionnelle


14
Le RTMC contient 14 grands domaines
Chaque grand domaine contient des sous domaines appelés Domaines Professionnels
Grands Domaines
109
Le RTMC contient 109 domaines professionnels
Chaque domaine professionnel contient un ensemble des Fiches Métier
Domaines Professionnels
512
Le RTMC contient 512 Fiches Métier
Une Fiche Métier est définie par des Appellations, des Compétences et d'autres rubriques
Fiches Métier
8277
Le RTMC contient 8277 appellations
Une Appellation appartient à une seule Fiche Métier
Appellations
9124
Le RTMC contient 9124 "Savoir Faire"
Une Compétence de type "Savoir Faire" peut figurer dans plusieurs Fiches Métier en tant que compétence de base ou spécifique
Compétence: Savoir Faire
2465
Le RTMC contient 2465 "Savoir"
Une Compétence de type "Savoir" peut figurer dans plusieurs Fiches Métiers en tant que compétence de base ou spécifique
Compétence: Savoir