Chef de projets traduction | |
Expert traducteur / Experte traductrice interprète | |
Interprète | |
Interprète d'affaires | |
Interprète de conférences | |
Interprète de contacts | |
Interprète de liaison | |
Interprète en langue des signes | |
Traducteur / Traductrice | |
Traducteur / Traductrice audiovisuel | |
Traducteur / Traductrice d'édition | |
Traducteur / Traductrice littéraire | |
Traducteur / Traductrice terminologue | |
Traducteur expert / Traductrice experte | |
Traducteur expert / Traductrice experte judiciaire | |
Traducteur technique / Traductrice technique | |
Traducteur-interprète / Traductrice-interprète | |
Traducteur-réviseur / Traductrice-réviseuse | |
Transcripteur adaptateur/ Transcriptrice adaptatrice documents spécialisés |
Interprète des communications orales (conférences, échanges, interviews, ...) ou traduit des documents écrits (livres, notices techniques, ...) et les transpose d'une langue à une autre.
Peut réaliser une étude documentaire sur le sujet traité (concepts techniques, structures grammaticales complexes, ...).
Peut diriger une équipe.
Cet emploi/métier est accessible à partir d'un diplôme de licence en langues, linguistique ou traduction.
Une formation en langue des signes est nécessaire pour l'interprète en langue des signes.
Les traducteurs experts judiciaires sont nommés par les autorités judiciaires.
L'activité de cet emploi/métier s'exerce au sein de sociétés de services, d'institutions, ou en indépendant.
Elle varie selon le type de prestation (interprétariat, traduction), le mode (en relais, simultané, ...) et le lieu de la prestation.
Elle peut s'exercer les fins de semaine, jours fériés, de nuit et impliquer des déplacements.
Définir les modalités de la traduction, de l'interprétation en fonction du public, du contexte et selon les besoins du client | |
Comprendre un texte, un dialogue et les restituer dans une autre langue auprès d'interlocuteurs ou sur des documents | |
Recenser les sources documentaires et mettre à jour ses connaissances linguistiques, culturelles | |
Suivre et faire évoluer des glossaires, des bases de données et des outils d'aide à la traduction | |
Réaliser des ouvrages : Vannerie traditionnelle (paniers, corbeilles, ...) |
Linguistique | |
Techniques de traduction | |
Techniques d'interprétariat | |
Utilisation d'outils bureautiques (traitement de texte, tableur,...) | |
Utilisation de logiciel de traduction assistée par ordinateur | |
Utilisation de matériels audio (écouteurs, casque, micro, ...) |
Transposer un texte ou des propos dans un domaine : Arts, littérature, géographie, histoire, biographie | |
Transposer un texte ou des propos dans un domaine : Diplomatique, politique | |
Transposer un texte ou des propos dans un domaine : Droit, finance, économie, emploi | |
Transposer un texte ou des propos dans un domaine : Informatique | |
Transposer un texte ou des propos dans un domaine : Scientifique | |
Transposer un texte ou des propos dans un domaine : Sport | |
Transposer un texte ou des propos dans un domaine : Technologique, Technique | |
Transposer un texte, des propos selon un mode de traduction ou d'interprétariat : Audiovisuel | |
Transposer un texte, des propos selon un mode de traduction ou d'interprétariat : Consécutif | |
Transposer un texte, des propos selon un mode de traduction ou d'interprétariat : En relais | |
Transposer un texte, des propos selon un mode de traduction ou d'interprétariat : Simultané | |
Transposer un texte pour un type de public : Mal entendant | |
Transposer un texte pour un type de public : Mal voyant | |
Rédiger et mettre en forme la traduction de documents, de textes, de discours, ... | |
Contrôler les travaux de traduction et de terminologie (qualité, délai, relecture, correction, ...) | |
Développer un portefeuille clients, négocier et contractualiser des prestations | |
Sélectionner, proposer des oeuvres et des auteurs pour des traductions | |
Suivre et développer un réseau de spécialistes ou d'organismes spécialisés en traduction et interprétariat | |
Coordonner l'activité d'une équipe |
Braille | |
Langue des signes | |
Utilisation de logiciels de transcription |
E1106 - Journalisme et information média |
E1102 - Ecriture d'ouvrages, de livres | |
E1105 - Coordination d'édition | |
G1201 - Accompagnement de voyages, d'activités culturelles ou sportives | |
H1207 - Rédaction technique | |
K1601 - Gestion de l'information et de la documentation | |
K2111 - Formation professionnelle |